Goldorak ... by Invincible !
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Site dédié à Goldorak et à son univers
 
AccueilAccueil  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
-28%
Le deal à ne pas rater :
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 couverts – L60cm
279.99 € 390.99 €
Voir le deal

 

 La version originale des Titres

Aller en bas 
2 participants
AuteurMessage
Biniou

Biniou


Messages : 860
Date d'inscription : 01/01/2018
Age : 50
Localisation : AILLEURS

La version originale des Titres Empty
MessageSujet: La version originale des Titres   La version originale des Titres Icon_minitimeVen 20 Sep 2019 - 15:49

Voici la liste des titres en japonais, chaque titre étant suivi de sa traduction littérale française (sous réserve car il s'agit d'un travail amateur). Certains mots diffèrent parfois de la version AB du sous-titrage des épisodes (mise entre parenthèses).
Avec l'aide des logiciels en ligne Google Traduction, Reverso et Jisho.


1. 兜甲児とデュークフリード  /  Duke FRIED et KABUTO Kôji (Kôji Kabuto et Duke Fleed)

2. ああ! わが大地みどりなりき  /  Oh ! Qu'elle est verte ma planète ! (Qu'elle était verte ma planète)

3. 危機せまる白樺牧場  /  Danger imminent au ranch Shirakaba (Danger au ranch du Bouleau Blanc)

4. 若き血潮は紅に燃ゆ  /  Le sang bouillonne dans les veines de la jeunesse (Ardente est la fougue de la jeunesse)

5. 炎の愛を夕陽に染めて  /  Le soleil couchant teinte la flamme de l'amour - Ou l'inverse : La flamme de l'amour teinte le soleil couchant ? (Amour flamboyant au soleil couchant)

6. 大空を斬る闘魂!!  /  Une âme de combattant transperce le firmament ! (Une âme de combattant)

7. たとえ我が命つきるとも  /  Même si je dois y laisser ma vie (Même si je dois y laisser ma vie)

8. 地球の緑はあたたかい  /  Chaleureuse verdure de la Terre (Cette verte terre qui réchauffe nos cœurs)

9. 許されざる怒りを越えて  /  Par-delà la rage impardonnable (Dépasser la colère face à l'Impardonnable)

10. あこがれは星の彼方に  /  Mon rêve est au-delà des étoiles (Celui qui rêvait d'atteindre les étoiles)

11. 黒い太陽の中の悪魔  /  Démon intérieur au Soleil Noir (Le démon dans le soleil noir). NB : j'ai un doute dans la mesure où il me semble que le titre évoque réellement un "démon intérieur" (中の = De moi ou En moi) alors que la traduction officielle en évoque un extérieur... Suspect

12. 虹の橋を渡る少女  /  La fillette qui traversa le Pont de l'Arc-en-Ciel (La fillette qui traversa l'Arc-en-Ciel)

13. 狙われたグレンダイザー  /  Grendizer dans la ligne de mire (idem)

14. ボスボロットがやって来た!!  /  Boss Borot débarque ! (idem)

15. 遙かなる母への手紙  /  Lettre à ma mère qui est si loin (Lettre à ma chère mère)

16. こころにひびく愛の鐘  /  La Cloche de l'Amour fait vibrer les cœurs (La cloche de l'Amour résonne dans les cœurs)

17. 小さな生命を救え!  /  Sauve cette petite vie ! (Sauvons cette petite vie fragile)

18. 発進!秘密ルート7  /  Route secrète n°7, c'est parti ! (En avant ! La route secrète n°7)

19. 恐怖のエアロライト!  /  L'Aérolithe de la Peur (idem)

20. 決死の雪山脱出作戦  /  Opération d'évasion dans la mortelle montagne enneigée (L'évasion périlleuse de la montagne enneigée)

21. 決戦!オーロラの輝き  /  Sous l'éclat de l'Aurore, combat décisif ! (Combat décisif sous l'aurore boréale)

22. 花一輪の勇気  /  Le courage d'une fleur (Le courage d'une fleur solitaire)

23. 激流に叫ぶひかる  /  Les cris de Hikaru dans les flots en furie (idem)

24. 危うしデュークフリード!  /  Duke Fried en danger ! (Duke Fleed dans la tourmente)

25. 大空に輝く愛の花  /  La fleur de l'Amour brille de tout son éclat au firmament (La fleur de l'amour brille dans le ciel)

26. スカルムーン総出撃!  /  Skull Moon, attaque générale ! (Skull Moon attaque !)

27. 猛反撃!グレンダイザー  /  Grendizer, contre-attaquons de toutes nos forces ! (Grendizer contre attaque)

28. 闇夜に響く悪魔のベル  /  La Cloche du Diable bourdonne dans la nuit noire (La cloche du Diable résonne dans la nuit) NB : j'ai préféré mettre "bourdonne" car on a affaire à une sorte d'essaim d'appareils miniatures qui forment le monstronef Bell-Bell (Bell signifiant Cloche, en anglais, peut-être en rapport avec le projet Bell des Allemands).

29. さらば宇宙の友よ!  /  Adieu, ami du cosmos ! (Adieu ami de l'espace !)

30. 赤い傷跡のバラード  /  La Ballade de la Cicatrice Rouge (idem)

31. 空に花咲け!ボスの友情  /  L'amitié de Boss, une floraison dans le ciel ! (L'amitié de Boss fleurit dans le ciel)

32. 母に向って撃て!  /  Tire sur ta mère ! (idem)

33. 必殺!!ミュータントの最後  /  La fin du mutant, mort assurée ! (Attaque mortelle ! La fin du mutant)

34. 狼の涙は流れ星  /  Des larmes du Loup naquit une étoile filante (Et les larmes du loup devinrent une étoile filante)

35. 飛べ!ダブルスペイザー  /  Envole-toi, Double Spazer ! (idem)

36. 燃える大空の誓い  /  Serment dans le ciel embrasé (Promesse dans le ciel embrasé)

37. 翼に命をかけろ! /  Abandonne ta vie à tes ailes ! (idem)

38. ひかる涙のドッキング!  /  Arrimage aux larmes d'Hikaru ! (A toi de jouer Hikaru)

39. 奇襲!ベガ星突撃隊  /  Attaque-surprise des troupes d'assaut de Vega ! (La section d'assaut de Véga attaque)

40. 激突!炎の海原  /  Collision ! Une mer de flammes ! (idem)

41. マリンスペイザー出動せよ!  /  Largue tes amarres, Marine Spazer ! (Marine Spazer en action!)

42. 危機!研究所よ立ち上がれ  /  Alerte ! Le soulèvement de l'Institut de recherches (Danger ! Debout le Centre spatial)

43. 隕石落下!謎の孤島  /  Chute de météorite ! Le mystère de l'île isolée (La chute de la météorite et l'île mystérieuse)

44. 祭りの夜円盤獣が来る!  /  Monstronef en approche ce soir de Matsuri ! (Nuit festive, monstronef à l'offensive !)

45. 燃えろ!ドリルスペイザー /  Enflamme-toi, Drill Spazer ! (idem)

46. 空からサメが降ってきた!!  /  Il pleut des requins ! (idem)

47. 湖が地獄の火を吐いた!  /  Ce lac où j'ai vomi les flammes de l'enfer ! (Le lac qui crachait le feu de l'enfer)

48. 地の底に悪魔がいた!  /  Le démon qui se cachait dans les entrailles de la terre (Le démon caché dans les entrailles de la terre)

49. 赤い夕陽に兄を見た!  /  J'ai vu mon grand frère dans la lumière rouge du soleil couchant (J'ai vu mon frère dans le soleil couchant)

50. 暗殺!! 兜甲児を消せ  /  Il faut éliminer Kabuto Kôji, assassinez-le ! (L'assassinat de Kôji Kabuto)

51. 大接近!! 悪魔の星  /  Masse en approche, l'astre du Diable ! (Astre maléfique en approche !)

52. ベガ大王軍団・大移動  /  La grande migration des forces impériales de Vega (La grande migration des forces de Véga)

53. 死闘!キングゴリを倒せ  / Combat à mort ! Il faut vaincre King Gori (idem)

54. 謎の恐怖!日本海溝  /  Mystérieuse menace ! La Fosse du Japon (Mystérieuse menace au fond de la Fosse du Japon)

55. 襲撃!恐怖の怪気球  /  A l'attaque ! La menace du ballon mystérieux (Alerte ! Le ballon mystérieux)

56. 危機を呼ぶ偽博士!/  Le faux professeur nous met en danger ! (La menace du faux professeur)

57. 吼えろ!ぼくの怪獣  /  Hurle, mon monstre ! (idem)

58. 悪魔にされたグレンダイザー!  /  Grendizer transformé en Démon ! (idem)

59. ああ!少年コマンド隊  /  Oh (mon dieu) non ! L'escouade des jeunes garçons (Le commando des enfants soldats)

60. 午後七時東京タワー大爆発!/  Ce soir à 19h, la Tour de Tokyo explosera ! (idem)

61. 特攻スパイ大作戦!/  La grande opération des espions kamikazes (Opération commando suicide)

62. 戦慄!白鳥が来た日  /  Stupeur et tremblements ! Le jour où les cygnes sont arrivés (Le jour où les cygnes sont arrivés)

63. 雪に消えた少女キリカ  /  Kirika, la jeune fille disparue dans la neige (La jeune fille disparue dans la neige)

64. 東京全滅五分前!  /  Cinq minutes avant l'anéantissement de Tokyo ! (idem)

65. 兜甲児一本勝負!  /  Kabuto Kôji joue à Quitte ou Double !

66. 死の海底400M!  /  La mort par 400 m de fond ! (A 400 m dans les mortels abysses)

67. 決死の海底基地爆破  /  La destruction de la mortelle base sous-marine (La destruction de la base sous-marine)

68. 吹雪の中のマリア  /  Maria prise dans une tempête de neige (idem)

69. 父に捧げる愛のオーロラ  /  Une aurore d'Amour dédiée à mon père (Une aurore dédiée à mon père)

70. 涙は胸の奥深く  /  Au plus profond de mon cœur coulent des larmes (Je pleure au tréfonds de mon âme)

71. 悲劇の親衛隊長モルス  /  La tragédie de Mors, chef de la Garde impériale (idem)

72. はるかなる故里の星  /  Planète natale si lointaine (Lointaine planète mère)

73. この美しい地球のために  /  Pour cette Terre que je trouve si belle (Pour cette si belle Terre)

74. 永遠に輝け!二つの星  /  Que ces deux étoiles brillent pour l'éternité ! (Resplendissez pour l'éternité, ô planètes jumelles !) NB : il est impossible de dire si les "étoiles" du titre original se rapportent à Duke et Maria ou aux planètes Terre et Fried. La chanson Moeru ai no hoshi chantée en clôture d'épisode assimile Duke à une étoile… Dans le doute, il conviendrait donc de conserver le mot "Etoiles"


Dernière édition par Biniou le Lun 21 Oct 2019 - 20:09, édité 12 fois
Revenir en haut Aller en bas
Nikko




Messages : 16
Date d'inscription : 19/09/2019
Age : 42
Localisation : Entre la Terre et Vénus

La version originale des Titres Empty
MessageSujet: Re: La version originale des Titres   La version originale des Titres Icon_minitimeVen 20 Sep 2019 - 21:51

Intéressante, cette traduction et sa comparaison avec la version AB.

Il est curieux que certains morceaux de phrase aient été "oubliés" par AB, je pense en particulier au titre de l'épisode 6. Etrange aussi d'avoir mis au passé le titre de l'épisode 2...
Revenir en haut Aller en bas
Biniou

Biniou


Messages : 860
Date d'inscription : 01/01/2018
Age : 50
Localisation : AILLEURS

La version originale des Titres Empty
MessageSujet: Re: La version originale des Titres   La version originale des Titres Icon_minitimeMar 24 Sep 2019 - 11:12

Voilà je suis arrivée au bout. AB a, par la force des choses ai-je envie de dire, adapté elle aussi le sous-titrage, qui reste dans l'ensemble, il me semble le plus fidèle possible à l'original. On ne peut pas parler ici, je crois, de "trahisons" comme on peut le faire concernant le doublage français des épisodes.

Je pense toutefois au titre de l'épisode 74 qui n'aurait pas dû donner lieu au mot "planètes", parce qu'il y a la chanson de fin, qui est riche de sens. Mais cette chanson n'a pas été traduite.

Francorak l'a traduite et je la mettrai sur le forum, en rappelant que Homnorak avait déjà fait un travail remarquable pour donner accès à une grande quantité d'informations sur la version originale, y compris à certaines paroles de chansons; ce travail m'a encouragée à aller plus loin, un peu comme on récupère un flambeau pour aller le déposer plus loin - en ravivant sa flamme au passage -, en espérant qu'il sera repris par quelqu'un d'autre une fois redéposé, parce qu'il n'est pas destiné à être tout le temps dans les mêmes mains…  Wink

Edit : j'ai envie d'ajouter que ce qui m'apparaît dans ce travail, c'est la façon d'exprimer de l'émotion, qui diffère entre la VO, le sous-titrage et la VF. Le sous-titrage retire déjà de l'expression d'émotion et l'adaptation française, encore davantage (je ne parle que des titres ici : je ne peux plus "encadrer" les titres français comme je ne parviens plus à regarder avec émotion un épisode en VF : mon émotion est devenue plus forte avec la VOSTFR, ce que je ne pensais pas vivre comme expérience mais que j'ai vécu).
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé





La version originale des Titres Empty
MessageSujet: Re: La version originale des Titres   La version originale des Titres Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
La version originale des Titres
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» DVD des titres de Go Nagaï en France
» Vidéos ep1 à 5 : VO sous-titrés en anglais
» Grendizer 2 :Version Arabe!
» Super Robot Chogokin : Grendizer (version classique)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Goldorak ... by Invincible ! :: Invincible : Goldorak - La Série :: Guide et critique des épisodes-
Sauter vers: