J’ai terminé hier le visionnement de la série « Très cher frère » (Oniisama E) basée sur le manga de Riyoka Ikeda comme LO. 39 épisodes en 3 jours…
Voici mon constat :
+ Graphisme soigné tout au long (fait en 1991 donc évolution de ce côté p/r à LO)
+musique (sauf les génériques qui me laissent de glace personnellement)
+certains persos
+l’ambiance générale : un peu ambiguë, on se questionne sur les réactions des persos (situations vaguement yuri souvent)
+les derniers (mettons 7 ou 8) ép. où j’ai pleuré souvent, bien souvent…
- Les envolées de pigeons (comme dans LO) Pus capab...
- Les passages de trains (pour mettre de l’atmosphère?)
-Une histoire qui commence dans un lycée de fille avec tous les clichés : cliques, jalousie, intimidation…
-la mort (inutile et invraisemblable à mon sens) d’un des persos mais ça fait pleurer plein de persos (et nous bien sûr)
-le perso principal qui ne m’a pas touchée plus que cela (me fait penser à Rosalie dans LO que je ne peux pas blairer)
-Le fait que des filles de 16 ans ait l’air d’en avoir 12 et que des filles de 17-18 ans aient l’air d’en avoir 20…
-La VO avec des petites filles qui pleurent (je dirais même qu’elles sont limite hystériques) en tombant à genoux et qui huuurlent le nom de l’être aimé des dizaines de fois…
-Tout le côté troublant yuri de certaines scènes est complètement oublié (et jamais expliqué) à la fin… Trop bizarre.
En gros c’est une bonne série, que je recommande si vous avez aimé LO et que vous voulez vous plonger plus avant dans l’univers d’Ikeda mais qui ne possède pas la grandeur, le souffle et l’envergure de LO.
Ah, j’oubliais : l’un des persos ressemble physiquement à s’y méprendre à Oscar en moins belle… Et s’habille en garçon (ce n’est pas la seule d’ailleurs)
Voici le lien vers les épisodes où vous pouvez retrouver des sous-titres en français (souvent bourrés de fautes) et en anglais lorsque (mystérieusement) certaines répliques VO ne sont pas traduites en français. Petite boîte grise en bas de l’écran, à droite.
Très cher frère